Count-down Kostenzähler|Timer


Count-down   Kostenzähler|Timer
Count-down
Baby Geburt
New Toy
Schwangerschaft Fälligkeitsdatum
Valentinstag
Mothers Day
Verabredung
Anniversary
Geburtstag
Partei
Hochzeit
heimgehen
Urlaub
Ferienhaus
Prüfungen
Alter von 18
Pensionierung
Verlassen
Back to School
Graduation
Ins Ausland
Reisen
Öffnungszeiten
Öffnungszeiten
Besprechung
Konferenz
Konzert
Theater
Wahlen
Meisterschaft
Besuch
Weihnachten
Super Bowl
FIFA
Neujahr
Chinese Neujahr
Neujahr Cards
Wedding Card
Holiday Card
Printing Card
Frühling
Sommer
Herbst
Winter
Kids Song


Kostenzähler|Timer
Liebe
Ich habe dich zu lieben
Ich habe gelebt
Unsere Ehe dauert
Ich habe hier gewesen
Wir haben erreicht

Reisen Count-down|Kostenzähler|Timer


Count-down|Kostenzähler|Timer Werkzeug!
Drücken Sie Kopie-Taste und fügen Sie in Ihrem Blog oder Ihrer Website.
(Wechseln Sie bitte in den 'HTML'-Modus bei der Buchung in Ihrem Blog. Beispiele:
WordPress BeispielBlogger Beispiel)

Datum (Jahr-Monat-Tag):
Text:
Farbe auswählen(?):
Schriftfarbe(?):














Count-down|Kostenzähler|Timer Werkzeug:













Reisen Informationen & News:
  • anreisen vs. reisen - German Language Stack Exchange
    "Reisen" just means "to travel" and has no element of direction to it This is different for "anreisen" It also contains "reisen", so it means travelling, but a certain kind of travelling: travelling with the element of to this place For instance: Meine Frau wird morgen anreisen
  • Is there a difference between verbs bereisen reisen
    Edit: If you want to exchange 'bereisen' with 'reisen' you will need to add for example 'durch' to express the same meaning For example you can say Wir reisen um 7:00 Uhr (ab) meaning we leave at 7:00 In this example reisen means starting a trip, you can't use bereisen here You can look here for more examples for each meaning of reisen
  • translation - Fahrt vs. Reise, da vs. dahin — when to use which . . .
    I'm doing a German project where I need to write "It was a 14 hour trip there!" Is the following translation equivalent? Es war eine 14-Stunden-Reise dahin! I'm struggling, for one, with Reise
  • Grammatik von „zu meiner Reisen“? - German Language Stack Exchange
    Bei Reisen handelt es sich in diesem Fall um eine alte Dativform von Reise In moderner Sprache würde es also zu meiner Reise heißen In älterer Literatur sind derartige Formen nicht besonders selten, etwa gleich im ersten Vers von Schillers Glocke: Fest gemauert in der Erden steht die Form, aus Lehm gebrannt
  • Can I use ‘fahren’ when the mode of transport is not decided?
    @Gerhard: "Ich gehe nach Paris um eine Gastprofessur anzutreten" würde man sagen, wenn die Form, wie man da hingelangt, nicht von Belang ist 'Fahren' wäre hier falsch Auch 'reisen' könnte ich da verwenden –
  • Bezug von wie man meinen könnte in langem Satz
    Es sind keine Verrückten und Axtmörder, die in Scharen nach Syrien reisen, in einem barbarischen Krieg kämpfen wollen, der doch wenig mit ihnen zu tun hat, wie man meinen könnte Es sind normale Männer, junge Muslime aus Dinslaken, Hamburg, Berlin -- scheinbar Worauf bezieht sich die Phrase "wie man meinen könnte"? Bezieht sie sich auf
  • Unterschied zwischen bereisen und reisen nach [duplicate]
    "bereisen" ist assoziiert mit mehrfachen, gewohnheitsmäßigen Reisen oder mit Herumreisen innerhalb eines fremden Landes Es gehört einem formaleren Register an und ist wesentlich seltener Das sind die Hauptunterschiede
  • Is there a consistent pattern with sein verbs in the perfect tense . . .
    reisen – ist gereist; rennen – ist gerannt; schwimmen – ist hat geschwommen; sitzen – ist hat gesessen; springen – ist gesprungen; starten – ist gestartet; stehen – ist hat gestanden; steigen – ist gestiegen; wandern – ist gewandert; treten – ist getreten; zurückkehren – ist zurückgekehrt; Statechange sein – ist
  • Using sich überlegen to express decide to do sth
    Ich überlege [mir], nach Asien zu reisen Using the Präsens suggests that the decision has not happened yet and the consideration is still taking place Ich habe mir überlegt, nach Asien zu reisen The consideration is already over and a decision (to either go or not to go) was made
  • usage - Was is the difference in meaning between “dürfen” und “müssen . . .
    Es muss lustig sein, in fremde Länder zu reisen roughly means I’m sure it’s fun to travel other countries but the speaker doesn’t know for real, eg because he she never travelled to other countries A bit weaker is Es müsste … sein, ie the person is not 100 % sure that the statement holds





Count-down|Kostenzähler|Timer ©2005-2009
| |Currency Exchange Rate |Wechselkurse, Währungsrechner